11/05/2005

Esse mesmo

Pedi a uma finlandesa que me traduzisse um texto em inglês que tinha editado da net. "Nem pensar!" "Porquê?", indaguei, não lhe conhecia semelhante má vontade. "O texto não quer dizer nada, é um arrozoado de defenições vagas sem significado algum. E para mais, salta à vista que o texto foi (mal) traduzido do português. Arranja outro". Foi o que eu fiz e ela traduziu.

Esta história não seria nada de especial se o texto original não viesse do site... do Instituto Camões.

[Actualização: O IC é aquele instituto "criado para a promoção da língua e cultura portuguesas no exterior". Pensando bem, textos vácuos e expressões redundantes ocupam um espaço importante na língua portuguesa; talvez o IC tenha aderido à nova moda TMN: «gostamos da nossa língua como ela é.»]